http://www.navissal.com

宫殿名称英文翻译有误故宫打开标牌大改制

  

宫殿名称英文翻译有误故宫打开标牌大改制

  秦始皇陵的顶部是玉石制成的,墓室内有流淌的水银组成的河流。经过了劳工和工匠30多年的劳作,陵墓才得以竣工。[全文]

  贝尔科技嘉年华上展出的由积木打造的机器人,是国内功能最完善,外形最独特,运行最稳定的拳击机器人。[全文]

  事后郭先生查看了百度和文献,发现保和殿又名谨身殿,明朝时曾有谨身殿大学士一个职务,在这里把谨身殿翻译为了“Jin Sheng Dian”,中间一个字的汉语拼音多了一个“g”。在郭先生看来是一个明显的错误。“在故宫这样代表中国建筑文化的地方,这样的错误是不应该出现的”。随后郭先生也把自己发现的错误配上图片发到了腾讯微博上,“虽然表面看起来微不足道,但是觉得还是改了为好。”郭先生希望借此引起了人们对于这个小错误的关注。

  警方用近两个半小时完成铜锣湾清障行动,拘捕17名留守人士,正式结束了两个半月“占领”。[全文]

  故宫博物院非常重视这样的问题,在2014年11月,故宫博物院成立了“标识牌及护栏整治工作领导小组”,努力推进“开放区域景观综合提升项目”。开放区域标识牌更新改造工作就是重要的内容之一。其中,标识牌文字内容由专家进行审读、修订,本着历史信息准确、中英文文字简洁、语言通俗易懂等标准进行修订;外观上则统一材质、样式和色彩。新版标识牌将大大提升展示和宣传效果,更好地为广大观众服务。预计该项工作将于2015年9月前完工。

  事后记者将此事反映给了故宫院办,故宫院办也作出了相应的回应。在12月22日,故宫院办回复说经过核实,故宫保和殿英文版标识牌的文字确实有误,故宫博物院已经采取临时措施,予以纠正。并且特向这名热心网友表示感谢。

  日前,郭先生在和朋友去故宫游玩时,偶然发现了故宫保和殿标识牌的英文版有翻译错误,把保和殿的旧称“谨身殿”翻译为“Jin Sheng Dian”(应为“Jin Shen Dian”)。

  台上的,角色不同,时而凛然正气,时而雍容华贵,台下人们的评价却很统一:亲切、直爽、真实、没架子。[全文]

  火锅店备上好酒好菜只为招待来自一线多名环卫工。环卫工人围桌而坐,开心地吃着火锅。[全文]

  人称“太阳花女王”的台湾女星刘乔安,被曝出是个价码约10万的女郎,消息曝光后立刻引起轩然大波。[全文]

  不幸中的万幸是,乌克兰危机各方对此也是有所领悟的,才会有了美俄“斗而不破”。[全文]

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

您的品牌形象设计管理 白洋淀旅游 5分pk10 快乐飞艇平台 pc蛋蛋信誉平台 国民彩票平台 河北快三 吉利彩票 广东11选5平台官网 幸福彩票官网